+44 (0)1663 732 074
Conseils de traduction

Conseils de traduction

Conseils de traduction

Traduire ou ne pas traduire ?

Assurez-vous de ne faire traduire que les parties qui ont besoin d’être traduites ou pensez à d’autres solutions, comme l’utilisation de schémas ou de photos pour obtenir un excellent retour sur investissement. Ne gaspillez pas votre argent à traduire du texte qui n’a pas besoin d’être traduit. N’oubliez pas que le prix dépend du nombre de mots. Réduisez l’un pour réduire l’autre !

Planifiez

Planifiez l’ensemble de la traduction pour obtenir les meilleurs résultats. Pensez au temps passé par l’auteur du texte d’origine et gardez beaucoup de temps pour réaliser la traduction. Veillez à ce que le document source soit final avant de l’envoyer à traduire car les modifications de dernière minute risquent d’entraîner des retards, mais aussi des erreurs potentielles dans le document traduit.

Parlez à votre traducteur / agence de traduction

Annoncez clairement la raison pour laquelle vous faites traduire le document et quel est le public ciblé. Il est important que le style rédactionnel et le dialecte utilisé conviennent aux personnes qui vont lire ou utiliser le document.

Expérience

À chaque industrie ou secteur son jargon. Vous pensez peut-être que la terminologie est plutôt générique car vous l’utilisez au quotidien, mais les personnes extérieures risquent de ne pas être habituées à certains termes. Il est donc important que votre traducteur ait de l’expérience dans votre secteur pour pouvoir utiliser les termes adéquats afin que le texte soit correct.

Locuteurs natifs

Faites bien attention à ce qu’un locuteur natif de la langue cible réalise votre traduction. Un locuteur non natif a beau connaître la langue sur le bout des doigts, il ne sera jamais capable de travailler dans cette langue aussi bien qu’un locuteur natif. Il est également préférable que le locuteur natif vive dans le pays de sa langue maternelle pour garder un contact avec l’évolution de la langue.

Faites appel à vos experts techniques

Si vous travaillez avec des distributeurs, directeurs des ventes ou autres collaborateurs qui sont étrangers, impliquez-les dans la traduction. Ils pourront non seulement vous aider à vérifier la qualité de la traduction, mais ils auront également l’impression d’avoir eu leur mot à dire dans la création du document. Ils auront donc davantage envie de l’utiliser pour vendre vos produits. Ce sont également eux les meilleures références pour toute terminologie spécialisée que vous utilisez au sein de votre entreprise.

Attendez-vous à répondre à des questions

Ce n’est pas un signe de faiblesse, mais de volonté à produire un document de qualité et ainsi contribuer à votre succès. Un traducteur doit comprendre un texte avant qu’il puisse le transmettre dans une autre langue. Par conséquent, il a besoin de clarifier certaines expressions ou phrases.

Révision, correction et relecture

Une agence de traduction doit toujours indiquer clairement le niveau de service recommandé pour un projet et doit annoncer si la révision, la correction et la relecture sont incluses dans les devis qu’ils donnent. La révision doit être réalisée par un deuxième traducteur ayant de l’expérience et des qualifications dans le domaine. Consultez notre glossaire pour obtenir de plus amples informations sur chacune de ces tâches.

Composition typographique

Une fois que vous avez investi du temps et de l’argent dans une traduction de bonne qualité, ne le gaspillez pas dans une mauvaise composition. Différentes conventions s’appliquent à chaque langue et il est trop facile de tomber dans des pièges qui donneront une mauvaise impression au lecteur. Pour en savoir plus, rendez-vous sur notre page PAO.

N'oubliez pas : moins cher ne rime pas toujours avec meilleur prix

La réputation de votre entreprise est en jeu, alors pourquoi risquer de la ternir avec une mauvaise traduction bon marché ? Pensez au temps et à l’argent que vous investissez dans les campagnes marketing à promouvoir votre entreprise dans votre langue. Vous risquez de perdre cet investissement dans un marché étranger si vous ne tenez pas compte de ces conseils et si vous ne veillez pas à ce que vos traductions vous représentent correctement.

CONTACTEZ-NOUS +44 (0)1663 732 074

Contactez-nous dès aujourd’hui pour recevoir un devis.

+44 (0)1663 732 074 info@peakinternational.fr

Inscrivez-vous ici pour recevoir notre lettre d’information et rester au devant de l’actualité