+44 (0)1663 732 074
Foire aux questions

Foire aux questions

Foire aux questions

Quelles langues proposez-vous ?

Nous offrons des services dans diverses langues, notamment les plus importantes langues d’Europe, de Scandinavie, d’Inde et d’Asie. En moyenne en un an, nous couvrons environ 100 combinaisons linguistiques différentes et répondons à certaines demandes inhabituelles. Pour en savoir plus, rendez-vous sur notre page Langues.

Ai-je besoin d'un traducteur ou d'un interprète ?

La traduction est le transfert des langues par écrit tandis que l’interprétation est le transfert des langues à l’oral. Si vous avez un document, fichier, site Internet ou toute autre sorte de texte écrit, vous avez besoin d’un traducteur. Pour une réunion ou une discussion téléphonique, vous avez besoin d’un interprète.

Combien coûte une traduction ?

Le coût de la traduction dépend du nombre de mots à traduire. Le tarif par mot dépend des langues demandées et de la complexité du document. Lorsque nous vous envoyons le devis d’un projet, nous intégrons tous les services supplémentaires nécessaires, comme la publication assistée par ordinateur (PAO) ou la certification des traductions. Ainsi, le montant du devis ne cache aucun supplément inattendu. Contactez-nous aujourd’hui pour recevoir un devis gratuit, sans engagement.

Qui se charge de la traduction ?

Toutes nos traductions sont effectuées par des traducteurs qualifiés et spécialisés travaillant vers leur langue maternelle. Il est primordial que toute personne travaillant sur une traduction soit non seulement qualifiée dans la langue source, mais qu’elle dispose également d’une expérience dans le secteur sur lequel elle travaille. À chaque projet, nous trouvons donc le linguiste doté du savoir-faire nécessaire afin de vous offrir la meilleure qualité possible.

« Qualité », qu'est-ce que ça veut dire ?

Une personne qui ne parle pas de langue étrangère aura du mal à savoir à quel point une traduction est bonne et ne saura pas ce qui fait une traduction meilleure qu’une autre. Les différentes langues ne suivent pas le même ordre des mots et ne suivent pas les mêmes règles. C’est la raison pour laquelle une personne qui parle ou écrit dans une langue étrangère doit non seulement connaître les mots, mais aussi les règles et bien comprendre l’interaction des mots entre eux. Lorsque nous parlons de qualité, nous parlons bien évidemment de l’absence de fautes d’orthographe et de grammaire, mais nous parlons aussi de l’usage de la bonne terminologie pour le secteur concerné et d’un bon style linguistique. Ainsi, le texte se lira facilement et sera adapté à son contexte. De plus, en comprenant bien le sujet, la personne qui traduit saura restructurer les phrases lorsque cela est nécessaire et ainsi transmettre le sens plutôt que de traduire mot à mot et écrire une phrase maladroite qui ne veut rien dire.

Pourquoi ai-je besoin d'un locuteur natif ?

Votre traducteur doit toujours travailler vers sa langue natale. En d’autres mots, il doit toujours traduire à partir d’une langue qu’il a apprise en deuxième langue vers sa langue maternelle. Le motif : il a beau connaître la deuxième langue sur le bout des doigts, il ne la connaîtra jamais aussi bien que sa langue maternelle. L’exception à cette règle concerne les personnes qui utilisent leur deuxième langue dans la vie de tous les jours, c’est-à-dire celles qui vivent dans le pays de leur deuxième langue et l’utilisent au quotidien. Un bon traducteur doit en être conscient et doit pouvoir vous conseiller sur la langue vers laquelle il traduit.

Pourquoi ne pas simplement utiliser Google Traduction ?

Bien sûr, Google Traduction est un outil gratuit, mais nous savons aussi qu’il n’est pas précis à 100 %. Vous avez déjà vu des exemples rigolos de traductions réalisées par Google Traduction. Vous pouvez l’utiliser pour avoir une idée du contenu d’un document ou d’un e-mail. Mais n’oubliez pas que vos documents écrits représentent votre entreprise, que ce soit un mode d’emploi ou le site Internet de votre entreprise. Cela est parfois votre seule présence dans certains pays. Voulez-vous vraiment risquer d’obtenir un texte incorrect traduit par Google Traduction et ainsi ternir la réputation de votre entreprise ?

Combien coûte un interprète ?

Les missions d’interprétation sont facturées en unités de temps, en général par heure, mi-journée ou journée complète. Les tarifs varient en fonction de la langue demandée, du type d’interprétation et du lieu de la mission. Contactez-nous aujourd’hui pour recevoir un devis gratuit, sans engagement.

Qui sera mon interprète ?

Votre interprète sera un linguiste qualifié et expérimenté dans les services d’interprétation. Étant donné qu’une mission d’interprétation nécessite de passer d’une langue à l’autre, l’interprète sera un locuteur natif d’une des langues et aura une maîtrise quasi-native de la deuxième langue. À l’instar du traducteur, l’interprète aura également de l’expérience dans votre secteur. Il connaîtra ainsi les termes utilisés et comprendra parfaitement les sujets de discussion.

Dans quels délais vais-je recevoir mon document traduit ?

Notre productivité tourne autour de 2 000 – 2 500 mots par jour pour une livraison standard, mais nous pouvons l’augmenter pour les délais urgents. Le temps de traitement réel dépend du niveau de service demandé, de la combinaison linguistique, de la capacité en cours et de tout service supplémentaire demandé, comme une mise en forme de base ou de la PAO. Pour un traitement plus rapide, nous pouvons consacrer toute une équipe à votre projet et ainsi accroître le débit de traduction. Nous discuterons des délais avec vous au moment du devis pour nous assurer que nous pouvons répondre à vos besoins.

J'ai une réunion, quand pouvez-vous envoyer un interprète ?

Nous travaillons régulièrement avec tout un groupe d’interprètes et pouvons en général fournir un interprète dans l’heure suivant la demande. Cela dépend bien entendu de l’endroit où vous en avez besoin et de la combinaison linguistique. Nous nous efforçons de répondre à toutes les demandes urgentes et sommes connus pour y parvenir. Si vous avez prévu une réunion de longue date, plus nous le savons à l’avance, mieux c’est. Nous pourrons ainsi veiller à vous envoyer l’interprète qui convient le mieux.

Comment garantissez-vous la qualité de la traduction ?

Toutes nos traductions sont effectuées conformément à nos actuelles procédures ISO (pour en savoir plus, rendez-vous sur notre page À propos de nous) pour être sûrs de vous fournir une traduction correcte. Ces procédures commencent au moment de la sélection du linguiste et prennent en charge la révision et la relecture, ainsi que des vérifications finales en interne. Ainsi, nous nous assurons que la traduction est précise, qu’elle contient la terminologie correcte et qu’elle convient au marché cible.

Quels sont les moyens de paiement ?

Nous acceptons actuellement les paiements par chèque ou par virement bancaire en GBP et en EUR, ainsi qu’en d’autres devises au cas par cas. Les nouveaux clients devront payer leur premier projet à l’avance. Nous mettrons ensuite en place un compte pour les opérations de paiement sous 30 jours. Les clients privés doivent payer chaque projet à l’avance.

Comment choisir avec qui travailler ?

Vous devez tenir compte de nombreux critères lorsque vous choisissez votre prestataire de traduction ou d’interprétation. N’oubliez pas que le tarif n’est pas le seul facteur de choix. Lorsque vous comparez des devis, assurez-vous de comparer le comparable : quel niveau de service est proposé, quelles sont les qualifications et l’expérience des linguistes, le travail sera-t-il vérifié, existe-t-il des frais cachés, quels sont les délais de livraison ? Si vous basez votre décision uniquement sur le prix, vous obtiendrez forcément la qualité la moins chère. À long terme, votre entreprise risque d’en payer le prix.

Que dois-je faire si j'ai besoin d'une traduction certifiée ou notariée ?

Aucun problème. Nous proposons ces deux services. Nos traductions certifiées sont envoyées sur support papier accompagnées d’une déclaration standard, estampillée du tampon de l’entreprise, confirmant qu’il s’agit d’une traduction véridique et exacte préparée conformément à nos procédures ISO. Pour les traductions notariées, le traducteur doit se rendre dans le bureau d’un notaire et jurer que la traduction est, à sa connaissance, véridique et exacte. Chacun de ces services engagent des frais supplémentaires. Contactez-nous aujourd’hui pour recevoir un devis gratuit, sans engagement.

Et la confidentialité ?

Nous effectuons l’ensemble de notre travail dans la plus grande confidentialité. Tous les employés, traducteurs et interprètes, ainsi que les consultants du secteur signent un accord de confidentialité avec Peak Translations avant de réaliser une mission ou avant même de voir les documents de nos clients. Nous stockons également nos mémoires de traduction en exclusivité pour chaque client pour nous assurer que toutes les informations des documents que nous traduisons restent confidentielles. Si cela peut vous tranquilliser, nous pouvons également signer des accords de confidentialité avec votre entreprise.

CONTACTEZ-NOUS +44 (0)1663 732 074

Contactez-nous dès aujourd’hui pour recevoir un devis.

+44 (0)1663 732 074 info@peakinternational.fr

Inscrivez-vous ici pour recevoir notre lettre d’information et rester au devant de l’actualité