+44 (0)1663 732 074
Glossaire

Glossaire

Interprétation ad hoc

Egalement appelée interprétation d’affaires ou de liaison. L’interprète transmet dans l’autre langue plusieurs phrases à la fois. Ce genre d’interprétation est couramment utilisé dans les négociations d’affaires, les visites de sites et au tribunal.

 

Traduction inverse

Technique utilisée pour s’assurer de l’exactitude de la traduction. À l’origine, un texte est traduit dans la langue souhaitée. Un autre traducteur retraduit alors dans la langue d’origine le texte traduit. La traduction inverse et le texte d’origine sont comparés pour vérifier que la traduction est bien précise.

 

Bilingue

On abuse souvent de ce terme. Il ne décrit pas une personne qui parle simplement deux langues. Il décrit une personne qui maîtrise deux langues comme s’il s’agissait de sa langue maternelle.

 

Interprétation d’affaires

Voir interprétation ad hoc.

 

TAO (Traduction assistée par ordinateur)

Technologie utilisant un texte déjà traduit pour aider un traducteur (humain) à garder une certaine cohérence de terminologie sur plusieurs documents traduits dans la même combinaison linguistique. Les traductions sont stockées dans une base de données, appelée « mémoire de traduction », à laquelle le traducteur peut accéder pour comparer des traductions déjà effectuées à la sienne. La TAO permet aussi au client de réaliser des économies de temps et d’argent. La TAO n’a rien à voir avec la traduction automatique.

 

Interprétation consécutive

Ce genre d’interprétation s’utilise principalement lors de conférences ou de grandes réunions. L’interprète écoute le locuteur prononcer son discours et prend des notes. À la fin du discours, l’interprète restitue le contenu du discours dans l’autre langue.

 

Cohérence 

Dans le secteur de la traduction, la cohérence consiste à utiliser les mêmes termes traduits pour chaque élément dans l’ensemble des documents de votre entreprise, comme une pièce mécanique, des produits, des concepts ou encore le type de service fourni. Cela permet de renforcer l’identité de votre marque et d’aider le lecteur à bien comprendre les informations. En interprétation, la cohérence consiste aussi à utiliser les mêmes termes pour un même concept, mais également à faire intervenir le même interprète lors des réunions suivantes sur le même sujet. Ainsi, l’interprète connaît bien le sujet et les personnes concernées.

 

Interprétation de liaison

Voir interprétation ad hoc.

 

Traduction automatique

Traduction générée par un ordinateur, sans intervention humaine. La qualité varie selon les langues concernées et la complexité du texte d’origine. La traduction automatique n’est pas aussi précise que la traduction humaine et doit être utilisée avec prudence. La traduction automatique n’a rien à voir avec la TAO.

 

Post-édition

Processus d’édition et de correction d’un texte produit par traduction automatique afin de s’assurer qu’il est correct.

 

Relecture 

Vérification de la traduction cible révisée et application des corrections.

 

Révision 

Vérification bilingue de la traduction cible par rapport au document source pour s’assurer de son adéquation à l’objectif convenu.

 

Correction 

Vérification monolingue de la traduction cible pour s’assurer de son adéquation à l’objectif convenu.

 

Interprétation simultanée 

Ce genre d’interprétation s’utilise principalement lors de grandes conférences ou de réunions multilingues. Les interprètes travaillent en équipe, dans une cabine, et transmettent le message d’un locuteur au fur et à mesure qu’il prononce son discours. Les participants, qui assistent au discours dans la salle de conférence, écoutent au moyen d’un casque.

 

Langue source

La langue dans laquelle le texte d’origine devant être traduit a été écrit.

 

Langue cible

La langue dans laquelle le texte doit être traduit.

 

Mémoire de traduction 

Base de données comportant des unités de traduction, renseignée à l’aide de traductions humaines au fil du temps. Les unités sont stockées par combinaison linguistique et servent à faciliter la cohérence lors de traductions ultérieures.

 

Interprétation chuchotée 

Forme d’interprétation simultanée lors de laquelle l’interprète chuchote le message dans la langue étrangère à l’oreille d’un ou deux interlocuteurs en même temps que le locuteur prononce son discours. Le chuchotage est surtout utilisé lorsque l’interprétation consécutive n’est pas adaptée, comme dans des petites réunions multilingues et lorsque l’interprète n’a pas accès à des cabines ou des casques. Dans ces situations, il est important de réfléchir au placement des participants et de l’interprète, surtout si cela concerne plusieurs langues.

CONTACTEZ-NOUS +44 (0)1663 732 074

Contactez-nous dès aujourd’hui pour recevoir un devis.

+44 (0)1663 732 074 info@peakinternational.fr

Inscrivez-vous ici pour recevoir notre lettre d’information et rester au devant de l’actualité