+44 (0)1663 732 074
Travailler avec des interprètes

Travailler avec des interprètes

Il existe de nombreux types d’interprétations. Consultez notre glossaire pour en savoir plus.

Voici quelques conseils pratiques sur le type d’interprète dont vous avez besoin :

 

Rencontrer un partenaire étranger

Vous avez besoin d’un interprète de liaison qui travaille sans équipement et qui vous permet de discuter directement avec la personne avec laquelle vous faites affaires.

 

Rencontrer plusieurs partenaires étrangers/se rendre sur site

Vous avez besoin d’un interprète de liaison ou simultané. Cet interprète chuchotera à l’attention de deux participants maximum ou devra être équipé d’un système d’audioguide (émetteur et casque) pour interpréter pour un groupe.

 

Organiser une petite réunion avec des visiteurs étrangers

Dans ce cas, les interprètes peuvent travailler avec un système d’audioguide. Vous devrez embaucher deux interprètes si la mission dure plus d’une heure car ils travailleront environ 20 minutes chacun leur tour.

 

Organiser une conférence sur un ou plusieurs jours

Vous avez besoin d’interprètes de conférence qualifiés, et non pas d’interprètes professionnels qui n’ont aucune formation en interprétation de conférence. Vous devez utiliser un système d’interprétation simultanée. Les interprètes doivent être isolés dans des cabines pour un résultat optimal. Un technicien doit être présent pour contrôler le son et gérer les casques qui permettront à chaque participant de choisir la langue qu’ils souhaitent écouter. Il est possible de louer cet équipement et les services associés. Certains sites de conférences professionnels proposent ce service dans leur package de conférence.

 

Organiser une conférence de petite envergure mais prestigieuse

Vous aurez besoin d’interprètes de conférence, travaillant depuis des cabines pour une interprétation simultanée.

 

 

Une fois que vous savez de quel type d’interprète vous avez besoin, voici quelques conseils pour obtenir les meilleurs résultats lorsque vous travaillez avec eux :

 

Envoyez un résumé

Veillez à ce que l’interprète dispose d’informations suffisantes sur la conversation avant la mission. Il aura ainsi le temps d’effectuer les recherches nécessaires et de vérifier la terminologie.

Exprimez-vous clairement

Faites attention à votre accent et à votre discours. Tout le monde pense parler clairement, mais ce n’est pas toujours le cas. Apprenez à vous écouter, parlez plus lentement si nécessaire et évitez toute ambiguïté. Construisez des phrases claires et nettes pour vous assurer que le message est bien transmis.

Parlez à votre client

N’oubliez pas que vous parlez à votre client qui ne parle pas votre langue, et non pas à l’interprète. Regardez-le dans les yeux et parlez-lui comme vous parleriez à n’importe qui d’autre. Utilisez « vous » plutôt que « elle » ou « il ». L’interprète a été formé pour travailler de cette manière et saura maintenir le même niveau de discours lorsqu’il s’adresse à votre client.

Organisez l'espace de réunion

Dans la mesure du possible, veillez à ce que l’interprète puisse voir le visage de tous les interlocuteurs et qu’il puisse bien entendre. Tenez compte des bruits de fond qui compliquent la mission, surtout lors des visites d’usine par exemple.

Pensez au système utilisé

Selon le type d’interprétation, vous devrez peut-être changer la façon dont vous parlez.

En cas d’interprétation simultanée ou chuchotée faites une courte pause toutes les deux phrases environ pour donner le temps à l’interprète de traduire. N’oubliez pas que certaines langues ont besoin de davantage de mots pour exprimer la même idée.

En cas d’interprétation consécutive veillez à bien finir votre idée avant d’arrêter de parler pour que l’interprète puisse finir le message.

En cas d’interprétation d’affaires ou de liaison veillez à raccourcir vos phrases et à vous arrêter toutes les deux phrases pour laisser le temps à l’interprète de transmettre le message.

Attendez la réponse

Dans une conversation bidirectionnelle, veillez à laisser le temps à l’interprète de transmettre le message du client dans son intégralité avant de répondre. Évitez d’interrompre l’interprète car votre client a peut-être transmis une information vitale à la fin de la phrase.

Laissez le temps

Une conversation avec interprète risque de prendre davantage de temps, donc veillez à allouer suffisamment de temps à la réunion pour vous assurer de couvrir tout ce dont vous avez besoin et de ne pas avoir à abréger la réunion.

Respectez le rôle de l'interprète

N’oubliez pas que l’interprète est là pour transmettre des informations entre deux langues et deux cultures. Il ne devrait pas être invité à réaliser d’autres tâches et il ne doit être laissé seul avec le client sous aucun prétexte, ni être invité à communiquer directement avec lui.

CONTACTEZ-NOUS +44 (0)1663 732 074

Contactez-nous dès aujourd’hui pour recevoir un devis.

+44 (0)1663 732 074 info@peakinternational.fr

Inscrivez-vous ici pour recevoir notre lettre d’information et rester au devant de l’actualité