Interprétation ad hoc
Egalement appelée interprétation d’affaires ou de liaison. L’interprète transmet dans l’autre langue plusieurs phrases à la fois. Ce genre d’interprétation est couramment utilisé dans les négociations d’affaires, les visites de sites et au tribunal.
Traduction inverse
Technique utilisée pour s’assurer de l’exactitude de la traduction. À l’origine, un texte est traduit dans la langue souhaitée. Un autre traducteur retraduit alors dans la langue d’origine le texte traduit. La traduction inverse et le texte d’origine sont comparés pour vérifier que la traduction est bien précise.
Bilingue
On abuse souvent de ce terme. Il ne décrit pas une personne qui parle simplement deux langues. Il décrit une personne qui maîtrise deux langues comme s’il s’agissait de sa langue maternelle.
Interprétation d’affaires
Voir interprétation ad hoc.
TAO (Traduction assistée par ordinateur)
Technologie utilisant un texte déjà traduit pour aider un traducteur (humain) à garder une certaine cohérence de terminologie sur plusieurs documents traduits dans la même combinaison linguistique. Les traductions sont stockées dans une base de données, appelée « mémoire de traduction », à laquelle le traducteur peut accéder pour comparer des traductions déjà effectuées à la sienne. La TAO permet aussi au client de réaliser des économies de temps et d’argent. La TAO n’a rien à voir avec la traduction automatique.
Interprétation consécutive
Ce genre d’interprétation s’utilise principalement lors de conférences ou de grandes réunions. L’interprète écoute le locuteur prononcer son discours et prend des notes. À la fin du discours, l’interprète restitue le contenu du discours dans l’autre langue.
Cohérence
Dans le secteur de la traduction, la cohérence consiste à utiliser les mêmes termes traduits pour chaque élément dans l’ensemble des documents de votre entreprise, comme une pièce mécanique, des produits, des concepts ou encore le type de service fourni. Cela permet de renforcer l’identité de votre marque et d’aider le lecteur à bien comprendre les informations. En interprétation, la cohérence consiste aussi à utiliser les mêmes termes pour un même concept, mais également à faire intervenir le même interprète lors des réunions suivantes sur le même sujet. Ainsi, l’interprète connaît bien le sujet et les personnes concernées.
Interprétation de liaison
Voir interprétation ad hoc.
Traduction automatique
Traduction générée par un ordinateur, sans intervention humaine. La qualité varie selon les langues concernées et la complexité du texte d’origine. La traduction automatique n’est pas aussi précise que la traduction humaine et doit être utilisée avec prudence. La traduction automatique n’a rien à voir avec la TAO.
Post-édition
Processus d’édition et de correction d’un texte produit par traduction automatique afin de s’assurer qu’il est correct.
Relecture
Vérification de la traduction cible révisée et application des corrections.
Révision
Vérification bilingue de la traduction cible par rapport au document source pour s’assurer de son adéquation à l’objectif convenu.
Correction
Vérification monolingue de la traduction cible pour s’assurer de son adéquation à l’objectif convenu.
Interprétation simultanée
Ce genre d’interprétation s’utilise principalement lors de grandes conférences ou de réunions multilingues. Les interprètes travaillent en équipe, dans une cabine, et transmettent le message d’un locuteur au fur et à mesure qu’il prononce son discours. Les participants, qui assistent au discours dans la salle de conférence, écoutent au moyen d’un casque.
Langue source
La langue dans laquelle le texte d’origine devant être traduit a été écrit.
Langue cible
La langue dans laquelle le texte doit être traduit.
Mémoire de traduction
Base de données comportant des unités de traduction, renseignée à l’aide de traductions humaines au fil du temps. Les unités sont stockées par combinaison linguistique et servent à faciliter la cohérence lors de traductions ultérieures.
Interprétation chuchotée
Forme d’interprétation simultanée lors de laquelle l’interprète chuchote le message dans la langue étrangère à l’oreille d’un ou deux interlocuteurs en même temps que le locuteur prononce son discours. Le chuchotage est surtout utilisé lorsque l’interprétation consécutive n’est pas adaptée, comme dans des petites réunions multilingues et lorsque l’interprète n’a pas accès à des cabines ou des casques. Dans ces situations, il est important de réfléchir au placement des participants et de l’interprète, surtout si cela concerne plusieurs langues.